通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图| 免费获取| 閻犱胶鍎ら弸鍐╃閿濆洦鍊�
免费论文网


閼奉亜濮╅崠锟� 濡€冲徔 閺堢儤顫� 閻㈤潧鐡� 闁矮淇� 閸斻劎鏁� 閼昏精顕㈢挧鍕灐 瀹搞儳鈻肩粻锛勬倞 闁叉垼鐎虹挧鍕灐 閺冨懏鐖剁粻锛勬倞 瀹搞儰绗熷銉р柤 閻㈢喓澧垮銉р柤 缂佹瑦甯撳纾嬬カ閺傦拷 鐟楀潡妫€涙€璍C 閸樺棗褰剁€涳拷 娑撳褰礟LC
閸楁洜澧栭張锟� 鐠愩垹濮� 娴兼俺顓� 濞夋洖绶� 鐞涘本鏂� 閻椻晝鎮� 閻椻晜绁︾挧鍕灐 閻㈤潧鐡欓崯鍡楀 閸掓儼宓傚銉р柤 閸栧懓顥婂銉р柤 閸︾喐婀銉р柤 閺夋劖鏋$粔鎴濐劅 濮瑰顕㈢懛鈧挧鍕灐 濞喲冾潒姒┊LC 閻㈤潧甯囩悰锟� 閺夊彞绗匬LC
鐠侊紕鐣婚張锟� 閸栨牕浼� 閺佹壆鏁� 瀹搞儱鏅� 妞嬬喎鎼� 瀵扮柉顕� 閸ュ€熼敜鐠у嫭鏋� 娴滃搫濮忕挧鍕爱 閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞 娴溿倝鈧艾浼愮粙锟� 鐢倸婧€閽€銉╂敘 閸楁澘鍩涘銉р柤 閺堣櫣鏁告稉鈧担鎾冲 閺佺増甯剁挧鍕灐 閸欐ḿ鏁哥粩锟� 閺傚洤瀵叉禍褌绗�

  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 修改降重|
  • 职称论文|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 原创论文|
  • 开题报告论文
搜索
閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞閸樼喎鍨辩挧鍕灐  鐎涳箑澧犻弫娆掑仜閸樼喎鍨辩挧鍕灐  韫囶偊鈧喖妾烽柌锟�  鐏忓繐顒熼弫娆掑仜鐠у嫭鏋�  濮瑰顕㈢懛鈧弬鍥ь劅

当前位置:免费论文网 -> 免费论文 -> 英语论文 -> 论商务合同的英汉翻译技巧(二)
英语论文| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文
璺�閻㈤潧鐡欓崯鍡楀閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�濞夋洖顒熸稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�閸︾喐婀銉р柤閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�瀹搞儱鏅㈢粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�閻㈠灚鐨甸懛顏勫З閸栨牕甯崚娑欑槸娑撴俺顔戦弬锟�
璺�濮瑰顕㈢懛鈧弬鍥ь劅娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�娴兼俺顓告稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�鐠侊紕鐣婚張鐑樺Η閺堫垰甯崚娑欑槸娑撴俺顔戦弬锟�
璺�娴滃搫濮忕挧鍕爱娑撴挷绗熼崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�鐢倸婧€閽€銉╂敘娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�娣団剝浼呯粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�鐎涳箑澧犻弫娆掑仜娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�鐏忓繐顒熼弫娆掑仜娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�鎼存梻鏁よ箛鍐倞鐎涳缚绗撴稉姘斧閸掓稖顔戦弬锟�
璺�閼昏精顕㈡稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩拋鐑樻瀮
璺�閹绢參鐓舵稉搴濆瘜閹镐礁甯崚娑欑槸娑撴俺顔戦弬锟�
璺�鐞涘本鏂傜粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�楠炴寧鎸遍悽浣冾潒缂傛牕顕遍崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�閹藉嫬濂栨稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�楠炲灝鎲$€涳缚绗撴稉姘斧閸掓稒鐦稉姘愁啈閺傦拷
璺�閺備即妞堢€涳缚绗撴稉姘斧閸掓稒鐦稉姘愁啈閺傦拷
璺�閺傚洤瀵叉禍褌绗熺粻锛勬倞閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�鐟欏棜顫庢导鐘烘彧鐠佹崘顓搁崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�鐞涖劍绱ㄦ稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�閸斻劎鏁炬稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�瑜版洟鐓堕懝鐑樻钩閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�閹躲倗鎮婃稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�闁矮淇婂銉р柤閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�闁叉垼鐎烘稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�

论商务合同的英汉翻译技巧(二)

论商务合同的英汉翻译技巧(二)
 词展现,用来描述当下,过去及未来的时间。
 时间副词引导的子句一般由“when, before 和 after “引导并广泛的应用于商务英语合约中。如下将举例说明怎样将商务英语合约中时间副词引导的子句翻译成中文。
A)在汉语中, “when" 通常是指 “当…时候", 等等。有某些情况下,用副词“when"引导的子句视为条件从句,这可以翻译面汉语的条件副词子句。例如:
 a)When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,
 the other party has preemptive right.
 如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。
 B)连接词“before"在汉语中通常被翻译成“在……之前",在商务英语合约中,有时为了着重强调需履行的义务,“before" 在翻译成汉语时被翻译成当“….后, 才能….."。例如:
a)The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
制造商应对货物的质量、规格、性能和数量、重量进行一丝不苟和全面的检验,出具检验证明书,证实检验的技术数据和结论后,才能发货。
 C)连接词“after "在汉语中通常表示“在……后",在商务英语合约中, “after"有时在汉语中表示“……之日起"之意严谨之意。例如:
a)In case the Buyer finds any document incorrect, the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within twenty days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller's documents.
买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。
 2.2 副词引导的状语从句
     在英语中以副词引导的状语从句通常与例如“as if、in case、unless、once和so long as 等词连用,在汉语中也有类似的连接词例如“如果、万一、除非、一旦、只要"等等。此外,在英语中并不是所有的副词引导的状语从句在翻译成汉语时都作副词。如下例:
 A) 一个除非语句即可表示真实状况也可表示非真实情况,在一个真实语句里面除非有时可以用如果不来代替。在商务合同中“除非“经常用"除……另有……者外,“ 译成汉文。并且"除非“经常与"否则“一起用。
  a)Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyer's legal duty to collect and transport the goods from the Seller's premises.
 b)除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。
  Unless otherwise arranged, neither party shall have the right to represent the other party.
 除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。
 B) 连接词“whereas"有时连接两个独立的子句将其变为一个复合句,在汉语中也有类似的连接词如“而"。有时候“whereas" 在商务英语合约中通常被用于介绍背景与用途的序文中,代表已考虑到实际情况,因此在翻译成汉语时由副词引导的状语从句通常被翻译为“鉴于"。
a)Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A, this Contract shall come into force from the date of execution hereof by Party A and Party
 鉴于乙方有权并愿意向甲方转让上述专有技术,本合同自甲方和乙方签署之日生效。
 C) 在商务英语合约中我们应该特别注意特别连接词如“where"的用法,“where"作为以副词引导的条件从句在汉语中表示“如果、若"的意思。这种类型通常会在法律条文中见到,不过很少在其它的领域中见到。
  a)Where there exists a relationship of administrative subordination between the debtor and the third party, as to the creditor, the interests of the debtor and of the third party shall be consistent.
 如果债务人与第三者存在隶属关系,相对债权人而言,债务人与第三者的利益应该是
 
 
      A Brief Introduction to English-Chinese Translation
            Techniques of Business Contracts
With China's successful entry into WTO (the World Trade Organization), business English is more widely used. A business English contract is a formal written agreement, which sets forth rights and obligations of the parties concerned. Once entered into, a contract is binding and enforceable by law. Any party who fails to fulfill his obligations must make compensation for the other party's losses. A business contract is an indispensable part for people to carry out international business activities. It is necessary to mention a few English-Chinese translation techniques of business contracts.
When translating, both grammatical and rhetorical considerations are involved. Since Chinese and English belong to two different language families and present a lot of differences in their grammar, lexicon, discourse structure, etc., one of the problems we cannot avoid while translating is how to make the version sound as smooth and natural as possible.
Translating sentences of business English Contracts into Chinese is feasible but not always easy. They are comprehensive, and occasionally complex. The following translation techniques will focus on the passive voice and the adverbial clauses.
Translation Techniques of Passive Voice
Voice is a grammatical category. It is a form of the verb, which shows whether the subject of a sentence acts or is acted on. When the subject is the agent or doer of an action, the verb takes the form of active voice; if, on the other hand, the subject is the recipient of the action, the verb takes the form of passive voice.
Passive voice is widely used in English, especially in formal informative writing, and scientific writing and news reporting. In business English contracts, passive voice is frequently used, too. Most transitive verbs can appear in their passive forms. The passive voice of English transitive verbs is formed by the auxiliary be + -ed participle. A sentence / clause whose predicator (predicate verb) is passive is called a passive sentence / clause. On the contrary, active voice is often used in the Chinese version.
1.1  The Passive Voice Converted into the Active Voice
Since passive voice is used much less frequently in Chinese than in English, and passive meanings are usually expressed by active constructions in Chinese, we can convert the passive voice in English into the active voice in Chinese.
 A) When being translated, on the whole, the word order of a passive clause or a sentence is not altered or is changed a little, and the position of the subject of the original sentence is not changed in the target language. This kind of translation technique is often employed in the translation of business English contracts. A few examples are listed below:
 a) All the activities shall be governed by the laws of the countries concerned.
 一切活动均应遵守有关国家的法律。
b) All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
 B) Whether or not a by-phrase is used in a passive sentence is determined by a number of factors. Generally speaking, a by-phrase is indispensable when a draftsman wants to stress the agent or the doer of the action. In this case, we may convert the doer of the action of a by-phrase into the subject of a clause or sentence in the target language.For instance:
    All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller's designated account with the Bank of China, Beijing, China.
 买方应以美元支付卖方货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的中国银行北京分行的帐户。
 C) When translating a passive clause or sentence, at whiles one need readjust the sentence elements.
If an adverbial clause of condition does not indicate the doer of the action, we may convert this clause in the passive structure into a subjectless clause. The subject of the original clause is converted into the object of the target sentence. For instance:
    If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
 如果需要聘请其他国家的审计师对年度的财务进行审查,甲方应予以同意。其所需费用乙方负担。
If the adverbial and the subject of a sentence in the passive voice have inclusive relationship, we may convert the adverbial of the original sentence into the subject of the target sentence so as to make the translation clear and coherent. For example:
a)The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.
 经甲乙双方同意后,工程预算应包括筹建工厂人员的编制、报酬及费用。
b)The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.   
 本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 2/3/3

赞赏
论商务合同的英汉翻译技巧(二)由免费论文网(www.jaoyuw.com)会员上传。
原创论文流程 相关论文
商务英语翻译中存在的文化差异性
英汉颜色词的认知分析-英语资料文档题..
商务英语中隐喻翻译的研究-英语资料文..
商务口译中的跨文化意识
怎样度过一个北京商务之旅
英汉习语间的文化差异及翻译
[大纲]浅谈英汉色彩词中的“颜”外之意
鐠愩垹濮熺粻锛勬倞 鐢倸婧€閽€銉╂敘 楠炵厧鍔归弫娆掑仜 PLC 閸楁洜澧栭張锟� 閺佹瑨鍋� 楠炵厧鍔归崶锟� 娑擃厼鐨导浣风瑹 閺佹瑥绗€ 閸愬懘鍎撮幒褍鍩� 瀹搞儳鈻奸柅鐘辩幆 閻㈤潧鐡欓崯鍡楀 PLC 閸欐﹢顣剁拫鍐偓锟� 娓氭稒鎸� 缁崵绮� 鎼存梻鏁� 閹貉冨煑 娴溿倖绁� 閸欐﹢顣� 閻㈠灚顫� 鐠佹崘顓� 閻忣偆浼� 閼奉亜濮� 閹躲儴顒熺化鑽ょ埠 閸楁洜澧栭張锟� 閻戠喖娴� 濡偓濞达拷 缁☆喚鎮� 濮f棁绂� 鐠佲剝妞傞崳锟�  閼奉亜濮╅崬顔挎彛閺堬拷 閹貉冨煑缁崵绮� 閻㈢數鍎瑰鏉戞珤 濞撯晛瀹� 瀵倹顒為悽闈涘З閺堬拷 MATLAB 10kV 闁板秶鏁� 缁捐儻鐭� 閹貉冨煑閸o拷 閺呴缚鍏樻禍銈夆偓锟�  閺堝搫绨�  閺堢儤顫幍锟� 閸欐ḿ鏁哥粩锟� 閸欐ê甯囬崳锟� 閼奉亜濮╅崠锟� 閸烆喛鎻i張锟� 閼鸿鲸鐗遍崰閿嬬ˉ 缁斿缍嬫潪锕€绨� 濞叉銆傞張锟� 鐟楀潡妫€涙€璍C 缂佸嫭鈧焦甯堕崚锟� 閹躲垻鐡熼崳锟� 閺佺増甯舵潪锕€绨� 閼奉亣顢戞潪锟� 闁插瞼鈻� 鏉烇箓鈧拷 鐡掑懎锛愬▔锟� 濞戣弓缍� 娴肩姵鍔呴崳锟� 鐎靛棛鐖滈柨锟� 閺堢儤鐎� 閺佺増甯跺┑鈧崗锟� 閸掑洤澹婇張楦款啎鐠侊拷 閸氬孩澧弸锟� 閸旂姴浼愬銉ㄥ 婢剁懓鍙跨拋鎹愵吀 CA6140 娴肩姴濮╂潪锟� 濞夈劌顢� 濡€冲徔鐠佹崘顓� 濞戞彃甯� 妞嬪酣娅撶粻锛勬倞 闁炬儼顢� 缁旂偘绨ら崝锟� 娑擃厼鐨导浣风瑹 閸愬懘鍎撮幒褍鍩� 閻樿泛鍠� 鐠嬪啯鐓¢幎銉ユ啞 閾诲秷绁� 缁狅紕鎮� 娑擃參妫挎稉姘 鐎圭偘绡勯幎銉ユ啞 闁叉垼鐎� 閻╂垹顓� 閸掕泛瀹�  閸愭粍娼� 閸忔槒鈧椒绻氶梽锟� 閸氬牅缍旈崠鑽ゆ灍 婢舵牞閿� 閻炲棜鍌� 鐟欏嫬鍨� 缂冩垳绗傞柧鎯邦攽 閸欐垵鐫嶉悳鎵Ц 娑擃亙姹夐悶鍡氬偍 娴滅儤鐨敮锟� 閸楀洤鈧拷
上一篇:非语言交流—概述 下一篇:语言与文化
推荐论文 本专业最新论文
人力资源管理在中国的发展
英语属于美式还是英式
提高学生的口语能力
英汉习语间的文化差异及翻译
论中学英语教师课堂用语的有效性
语用学视角下的中西恭维语对比
二语习得理论与实践
THESIS PROPOSAL REPORT
The relationship between language a..
The Feminism Viewpoint of Charlotte..
Stylistic Differences and Translati..
中西方思维模式的对比研究
On Characters of the Four March Gir..
Tags:商务 合同 英汉 翻译 技巧 2011-01-13 10:23:02【返回顶部】
閻㈠灚鐨靛銉р柤閼奉亜濮╅崠鏍у斧閸掓稖绁弬锟�  閻㈤潧鐡欓崯鍡楀閸樼喎鍨辩挧鍕灐
娴滃搫濮忕挧鍕爱娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋� 閸︾喐婀銉р柤閸樼喎鍨辩挧鍕灐
瀹搞儱鏅㈢粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�    閼筋垰顒熸稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐
濮瑰顕㈢懛鈧弬鍥ь劅娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�  娴兼俺顓告稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐
鐠侊紕鐣婚張鐑樺Η閺堫垰甯崚娑滅カ閺傦拷  闁叉垼鐎虹€涳箑甯崚娑滅カ閺傦拷
濞夋洖顒熸稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐   鐢倸婧€閽€銉╂敘娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�
娣団剝浼呯粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋� 鐎涳箑澧犻弫娆掑仜娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�
閸忣剙鍙℃禍瀣╃瑹缁狅紕鎮婃稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐 閼昏精顕㈡稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐
閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�   鐞涘本鏂傜粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�
精彩推荐
发表论文
PLC 鍙橀璋冮€� 渚涙按 绯荤粺 搴旂敤 鎺у埗 浜ゆ祦 鍙橀 鐢垫 璁捐 鐏伨 鑷姩 鎶ヨ绯荤粺 鍗曠墖鏈� 鐑熼浘 妫€娴� 绡悆 姣旇禌 璁℃椂鍣�  鑷姩鍞揣鏈� 鎺у埗绯荤粺 鐢电儹姘村櫒 娓╁害 寮傛鐢靛姩鏈� MATLAB 10kV 閰嶇數 绾胯矾 鎺у埗鍣� 鏅鸿兘浜ら€�  鏈哄簥  鏈烘鎵� 鍙樼數绔� 鍙樺帇鍣� 鑷姩鍖� 鍞揣鏈� 鑺辨牱鍠锋硥 绔嬩綋杞﹀簱 娲楄。鏈� 瑗块棬瀛怭LC 缁勬€佹帶鍒� 鎶㈢瓟鍣� 鏁版帶杞﹀簥 鑷杞� 閲岀▼ 杞﹂€� 瓒呭0娉� 娑蹭綅 浼犳劅鍣� 瀵嗙爜閿� 鏈烘瀯 鏁版帶婵€鍏� 鍒囧壊鏈鸿璁� 鍚庢墭鏋� 鍔犲伐宸ヨ壓 澶瑰叿璁捐 CA6140 浼犲姩杞� 娉ㄥ 妯″叿璁捐 娑插帇
鐢垫皵宸ョ▼鑷姩鍖栧師鍒涙枃妗�  鐢靛瓙鍟嗗姟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
浜哄姏璧勬簮涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。鍦熸湪宸ョ▼鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
宸ュ晢绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。    鑽涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
姹夎瑷€鏂囧涓撲笟鍘熷垱鏂囨。  浼氳涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
璁$畻鏈烘妧鏈師鍒涜祫鏂欐枃妗�  閲戣瀺瀛﹀師鍒涜祫鏂欐枃妗�
娉曞涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。  甯傚満钀ラ攢涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
淇℃伅绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。 瀛﹀墠鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
鍏叡浜嬩笟绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。 鑻辫涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
鏁欒偛绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。   琛屾斂绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文


免费论文网提供论文范文,论文代发,原创论文

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2023 免费论文网 版权所有