通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图| 免费获取| 璁烘枃浠g悊
免费论文网


鑷姩鍖� 妯″叿 鏈烘 鐢靛瓙 閫氫俊 鍔ㄧ敾 鑻辫璧勬枡 宸ョ▼绠$悊 閲戣瀺璧勬枡 鏃呮父绠$悊 宸ヤ笟宸ョ▼ 鐢熺墿宸ョ▼ 缁欐帓姘磋祫鏂� 瑗块棬瀛怭LC 鍘嗗彶瀛� 涓夎彵PLC
鍗曠墖鏈� 璐㈠姟 浼氳 娉曞緥 琛屾斂 鐗╃悊 鐗╂祦璧勬枡 鐢靛瓙鍟嗗姟 鍒惰嵂宸ョ▼ 鍖呰宸ョ▼ 鍦熸湪宸ョ▼ 鏉愭枡绉戝 姹夎瑷€璧勬枡 娆у榫橮LC 鐢靛帇琛� 鏉句笅PLC
璁$畻鏈� 鍖栧伐 鏁扮數 宸ュ晢 椋熷搧 寰疯 鍥借锤璧勬枡 浜哄姏璧勬簮 鏁欒偛绠$悊 浜ら€氬伐绋� 甯傚満钀ラ攢 鍗板埛宸ョ▼ 鏈虹數涓€浣撳寲 鏁版帶璧勬枡 鍙樼數绔� 鏂囧寲浜т笟

  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 修改降重|
  • 职称论文|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 原创论文|
  • 开题报告论文
搜索
鏁欒偛绠$悊鍘熷垱璧勬枡  瀛﹀墠鏁欒偛鍘熷垱璧勬枡  蹇€熼檷閲�  灏忓鏁欒偛璧勬枡  姹夎瑷€鏂囧

当前位置:免费论文网 -> 论文范文 -> 英语论文 -> 中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整
英语论文| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文
路鐢靛瓙鍟嗗姟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路娉曞涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鍦熸湪宸ョ▼鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路宸ュ晢绠$悊涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路鐢垫皵鑷姩鍖栧師鍒涙瘯涓氳鏂�
路姹夎瑷€鏂囧涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路浼氳涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路璁$畻鏈烘妧鏈師鍒涙瘯涓氳鏂�
路浜哄姏璧勬簮涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路甯傚満钀ラ攢涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路淇℃伅绠$悊涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路瀛﹀墠鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路鏁欒偛绠$悊涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路灏忓鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路搴旂敤蹇冪悊瀛︿笓涓氬師鍒涜鏂�
路鑻辫涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路鎾煶涓庝富鎸佸師鍒涙瘯涓氳鏂�
路琛屾斂绠$悊涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路骞挎挱鐢佃缂栧鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鎽勫奖涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路骞垮憡瀛︿笓涓氬師鍒涙瘯涓氳鏂�
路鏂伴椈瀛︿笓涓氬師鍒涙瘯涓氳鏂�
路鏂囧寲浜т笟绠$悊鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路瑙嗚浼犺揪璁捐鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路琛ㄦ紨涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鍔ㄧ敾涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路褰曢煶鑹烘湳鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鎶ょ悊涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路閫氫俊宸ョ▼鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路閲戣瀺涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃

中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整

本文ID:LW7763 字数:7077.页数:25 价格:¥128.00 → 信用说明 闆嗚禐鑾峰彇

浠ヤ笅涓烘枃妗g畝浠嬶紝鎵竴鎵粯娆鹃┈涓婂彲鑾峰彇鍏ㄦ枃锛屼粯娆鹃噾棰濊鏍囬鍙充笅瑙掋€備粯娆惧悗璇锋妸浠樻缁撴灉鎴浘鍙婃湰绡囨枃妗g殑缃戝潃鎴栬€呮枃妗D鍙戠粰瀹㈡湇锛屽鏈嶆牳瀹炲悗锛岄┈涓婂皢鏂囨。鍙戝埌鎮ㄧ殑閭鎴栬€呭湪绾夸紶閫佺粰鎮ㄣ€傚鏈峇Q:17304545   寰俊锛歭unwen668 扫一扫 扫一扫
中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整

论文编号:YY234  字数:7077.页数:25

ABSTRACT

When many people in the West think of China, the animal that they think of is the dragon. For them, the dragon is an aggressive monster that breathes fire. Many popular legends tell of how dragons killed brave knights and ate beautiful maidens. For Chinese people however, the dragon is not an evil monster at all. It's a cultural and spiritual symbol for prosperity and good luck. The dragon’s main task is to create harmony and bring rain. Dragons are celebrated in art and architecture, and of course the dragon dance is a very popular ritual. Millions of Chinese have the word ‘long’, meaning dragon, as part of their name.

Recently, some experts claimed that using the dragon as a national symbol could make Western countries have a negative view of China. But an internet survey indicates that 90% of Chinese people want to keep the dragon, and as more and more people are all familiar with that Chinese symbol, people in the West would no doubt want China to keep the dragon as well.

This essay is aimed to prove that there is no need at all for our translators to give up dragon, the totem of Chinese, only for the sake of catering to the taste of the West, and as translators, we should promote some regulatory translation strategy about dragon in order to realize the mutual cultural balance between the West and China as well as to preserve the Chinese civilization, extensive and profound, with a time-honored history, in the long-run. 

The main content of this paper is divided into four parts. First of all, based on some examples in terms of Chinese and Western culture, it is essential to realize the mutual cultural balance between the West and China. Secondly, take the various translation versions of “The Four Asian dragon” for example, when dealing with some issues concerning dragon, there is no need for our translators to avoid the usage of dragon in order to cater for the Western taste. Thirdly, discovering the recognition and acceptance of the West toward Chinese dragon and the unified English expression from some Western countries and regions, like Wales for instance, we can utilize the word dragon in front of Westerners without causing misunderstandings as well as cultural shocks and conflicts. Last but not least, the final part plays a crucial role in this essay, promoting some regulatory translation strategies about dragon as well as introducing the feasibility and significance of this kind of strategy.


 Key words: Chinese dragon  Western dragon  difference cultural exchange balance  translation strategy


中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整

摘  要

中西方文化内涵的“龙”的意象相差甚远,在如何翻译中国“龙”的问题上,一直以来都是一个争论不断的话题。为了避免西方人对“龙”意象的敏感反应,不少翻译家有的“见龙则避”,失去应有的文化内涵,有的译“龙”为“虎”,造成表意混乱。随着中国综合实力的增强和中外文化交流的进一步展开,越来越多的西方人士在西方文化平台上(出版的书籍和词典以及制作的影音^论文)表示已经认识到:中国“龙”和西方文化的“龙”意象完全不同。在其语言的表达上非常接近或已经认同中国传统文化中“龙”的意象和内涵。在经济全球化的今天,文化也有某种程度的全球化:只有民族的,才是世界的。在中外文化交流越来越强调双向性的今天,我们既要接受先进的外来文化,也要向外推介灿烂的中华文化,从而理直气壮得翻译出中国“龙”的文化内涵。

文章的主要内容分为四部分:

第一,从中西方文化实例入手,论述中西文化交流双向的必要性。

第二,以“亚洲四小龙”翻译的混乱现状为例,论述中国“龙”的翻译,不能一味迎合西方的文化审美要求。

第三,发掘西方人士对正宗中国“龙”文化的认同和英国威尔士“龙”以及亚洲多个国家 “龙”的统一英文表达,论述中国“龙”的翻译,不必屈从西方的传统口味。

第四部分,举例说明关于中国“龙”翻译策略调整的可行性以及重大意义。

作为翻译工作者,应调整在中国“龙”问题上的翻译策略,必须与时俱进,使“龙”文化和其他灿烂的中华文化得体地走向世界,为维护源远流长的中华文化做有现实意义和长远意义的伟大工作。

关键词:中国龙 西方龙 意象差异 文化双向交流平衡 翻译策略调整

 


CONTENTS
 Abstract  I
摘要  III
1.  Introduction  1
 1.1. The Significance of Realizing the Mutual Cultural Balance between the West and China .............................................................................1
1.2. The Meaning and Motivation of the Paper...........................................4
 2.  No Need to Avoid the Usage of Dragon for the Sake of Catering for the Western Taste.........................................................................6
2.1. Different Dragon Images in the West and China .................................6
2.2. Various Translation Versions of “The Four Asian dragons”...............10
3.  Knocking at the Door of the Western ...........................................13
 3.1. The Recognition and Acceptance of the West toward Chinese Dragon   13
 3.2. The Unified English Expression from Some Western Countries and Regions  14
 3.3. The Regulatory Translation Strategies about Dragon When Introduced to the West  15
4.  Conclusions  17
Bibliography  19
Aknowledgements  20

中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整由免费论文网(www.jaoyuw.com)会员上传。
原创论文流程 相关论文
金融改革到市场利率化对中国银行业的..
卡顿的性格变化
关于朱家角古镇景区介绍的翻译
翻译的重要性
美国体育题材电影的发展变化及其影响
从翻译美学的角度分析景点介绍文本的..
目的论指导下的儿童动画翻译实践报告..
璐㈠姟绠$悊 甯傚満钀ラ攢 骞煎効鏁欒偛 PLC 鍗曠墖鏈� 鏁欒偛 骞煎効鍥� 涓皬浼佷笟 鏁欏笀 鍐呴儴鎺у埗 宸ョ▼閫犱环 鐢靛瓙鍟嗗姟 PLC 鍙橀璋冮€� 渚涙按 绯荤粺 搴旂敤 鎺у埗 浜ゆ祦 鍙橀 鐢垫 璁捐 鐏伨 鑷姩 鎶ヨ绯荤粺 鍗曠墖鏈� 鐑熼浘 妫€娴� 绡悆 姣旇禌 璁℃椂鍣�  鑷姩鍞揣鏈� 鎺у埗绯荤粺 鐢电儹姘村櫒 娓╁害 寮傛鐢靛姩鏈� MATLAB 10kV 閰嶇數 绾胯矾 鎺у埗鍣� 鏅鸿兘浜ら€�  鏈哄簥  鏈烘鎵� 鍙樼數绔� 鍙樺帇鍣� 鑷姩鍖� 鍞揣鏈� 鑺辨牱鍠锋硥 绔嬩綋杞﹀簱 娲楄。鏈� 瑗块棬瀛怭LC 缁勬€佹帶鍒� 鎶㈢瓟鍣� 鏁版帶杞﹀簥 鑷杞� 閲岀▼ 杞﹂€� 瓒呭0娉� 娑蹭綅 浼犳劅鍣� 瀵嗙爜閿� 鏈烘瀯 鏁版帶婵€鍏� 鍒囧壊鏈鸿璁� 鍚庢墭鏋� 鍔犲伐宸ヨ壓 澶瑰叿璁捐 CA6140 浼犲姩杞� 娉ㄥ 妯″叿璁捐 娑插帇 椋庨櫓绠$悊 閾惰 绔炰簤鍔� 涓皬浼佷笟 鍐呴儴鎺у埗 鐘跺喌 璋冩煡鎶ュ憡 铻嶈祫 绠$悊 涓棿涓氬姟 瀹炰範鎶ュ憡 閲戣瀺 鐩戠 鍒跺害  鍐滄潙 鍏昏€佷繚闄� 鍚堜綔鍖荤枟 澶栬锤 鐞嗚储 瑙勫垝 缃戜笂閾惰 鍙戝睍鐜扮姸 涓汉鐞嗚储 浜烘皯甯� 鍗囧€�
上一篇:试论语言输入与语言输出在二语习.. 下一篇:试谈旅游景点翻译
推荐论文 本专业最新论文
金融改革到市场利率化对中国银行业的..
人民币国际化视角下自贸区金融创新研..
英语专业带任务书,开题报告的资料文档
论中西方文化差异对商标翻译的影响
中国在世界经济的优势和不足
论颜色词的中英文文化差异
英文电影的台词翻译
金融改革到市场利率化对中国银行业的..
人民币国际化视角下自贸区金融创新研..
英雄主义及其对美国发展的影响——基..
英雄主义,美国精神的容器
卡顿的性格变化
关于朱家角古镇景区介绍的翻译
On the Forming Factors of Nancy’s ..
Tags:中国 意象 变化 翻译 策略 调整 2010-07-17 22:10:42【返回顶部】
鐢垫皵宸ョ▼鑷姩鍖栧師鍒涜祫鏂�  鐢靛瓙鍟嗗姟鍘熷垱璧勬枡
浜哄姏璧勬簮涓撲笟鍘熷垱璧勬枡 鍦熸湪宸ョ▼鍘熷垱璧勬枡
宸ュ晢绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡    鑽涓撲笟鍘熷垱璧勬枡
姹夎瑷€鏂囧涓撲笟鍘熷垱璧勬枡  浼氳涓撲笟鍘熷垱璧勬枡
璁$畻鏈烘妧鏈師鍒涜祫鏂�  閲戣瀺瀛﹀師鍒涜祫鏂�
娉曞涓撲笟鍘熷垱璧勬枡   甯傚満钀ラ攢涓撲笟鍘熷垱璧勬枡
淇℃伅绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡 瀛﹀墠鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱璧勬枡
鍏叡浜嬩笟绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡 鑻辫涓撲笟鍘熷垱璧勬枡
鏁欒偛绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡   琛屾斂绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡
发表论文
PLC 鍙橀璋冮€� 渚涙按 绯荤粺 搴旂敤 鎺у埗 浜ゆ祦 鍙橀 鐢垫 璁捐 鐏伨 鑷姩 鎶ヨ绯荤粺 鍗曠墖鏈� 鐑熼浘 妫€娴� 绡悆 姣旇禌 璁℃椂鍣�  鑷姩鍞揣鏈� 鎺у埗绯荤粺 鐢电儹姘村櫒 娓╁害 寮傛鐢靛姩鏈� MATLAB 10kV 閰嶇數 绾胯矾 鎺у埗鍣� 鏅鸿兘浜ら€�  鏈哄簥  鏈烘鎵� 鍙樼數绔� 鍙樺帇鍣� 鑷姩鍖� 鍞揣鏈� 鑺辨牱鍠锋硥 绔嬩綋杞﹀簱 娲楄。鏈� 瑗块棬瀛怭LC 缁勬€佹帶鍒� 鎶㈢瓟鍣� 鏁版帶杞﹀簥 鑷杞� 閲岀▼ 杞﹂€� 瓒呭0娉� 娑蹭綅 浼犳劅鍣� 瀵嗙爜閿� 鏈烘瀯 鏁版帶婵€鍏� 鍒囧壊鏈鸿璁� 鍚庢墭鏋� 鍔犲伐宸ヨ壓 澶瑰叿璁捐 CA6140 浼犲姩杞� 娉ㄥ 妯″叿璁捐 娑插帇
鐢垫皵宸ョ▼鑷姩鍖栧師鍒涙枃妗�  鐢靛瓙鍟嗗姟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
浜哄姏璧勬簮涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。鍦熸湪宸ョ▼鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
宸ュ晢绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。    鑽涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
姹夎瑷€鏂囧涓撲笟鍘熷垱鏂囨。  浼氳涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
璁$畻鏈烘妧鏈師鍒涜祫鏂欐枃妗�  閲戣瀺瀛﹀師鍒涜祫鏂欐枃妗�
娉曞涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。  甯傚満钀ラ攢涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
淇℃伅绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。 瀛﹀墠鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
鍏叡浜嬩笟绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。 鑻辫涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
鏁欒偛绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。   琛屾斂绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文


免费论文网提供论文范文,论文代发,原创论文

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 免费论文网 版权所有 湘ICP备19027999