论文编号:YY220 字数:8516.页数:21 Abstract Key Words:film titles; literal translation; free translation; culture摘 要 当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。并且翻译者要遵守电影片名翻译的四项原则。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。 关键词:影片名;直译;意译;文化 Contents
|
| |
上一篇:评析《了不起的盖茨比》中的男性.. | 下一篇:公共关系翻译 |
推荐论文 | 本专业最新论文 |
Tags:电影 名称翻译 | 2009-06-12 13:53:38【返回顶部】 |