论文编号:YY736 论文字数:3154.页数:08 论英汉广告翻译中的增补译法 On Supplementation in Translating English-Chinese Advertisements 关键词:广告翻译; 增补译法; 增补策略 Abstract: With the continuous development of cultural exchanges and economic cooperation between China and foreign countries, advertising becomes increasingly prominent. The importance of translating advertisements is self-evident. The supplementation is commonly seen in the Chinese translation of English advertisements because of the enormous distinctions between English and Chinese in language and culture. There is a considerable number of academic papers on the features and translation strategies of English advertisements. The research covers most of the English advertising sectors, but the research on the supplementation is still weak. So the paper tries to take English advertisements translation for examples and probe into the strategies of the English advertisements translation from the aspects of nouns, verbs, adjectives, four word lattices, and other semantic information in order to further analyze and illustrate how to use the strategies of supplementation and make the domestic advertisements more accordance with Chinese language characteristics, language habits, cultural customs as well as Chinese aesthetic demand, etc. Contents 1. Introduction 2
|
| |
上一篇:论中西方文化差异对商标翻译的影响 | 下一篇:从目的论的角度分析名著书名翻译 |
推荐论文 | 本专业最新论文 |
Tags:英汉 广告 翻译 增补 译法 | 2011-10-30 09:31:43【返回顶部】 |