网站地图| 免费获取|
免费论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 修改降重|
  • 职称论文|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 原创论文|
  • 开题报告论文
搜索

当前位置:免费论文网 -> 论文范文 -> 英语论文 -> 《红楼梦》习语翻译中的文化传递
英语论文| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文

《红楼梦》习语翻译中的文化传递

本文ID:LW15978 字数:6909.页数:18 价格:¥128.00 → 信用说明

扫一扫 扫一扫
《红楼梦》习语翻译中的文化传递

论文编号:YY530  论文字数:6909.页数:18

Abstract: Translation in its essence is an activity of cultural communication. English and Chinese differ from each other tremendously in many aspects such as traditions, concepts of values, aesthetic standards, religious beliefs, etc. Therefore, in the translation of A Dream of Red Mansions, the traditional Chinese classic, it is of great importance and critical concern to transmit the Chinese cultural idiosyncrasies implied in the idioms to the English readers. A Dream of Red Mansions, translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang is one of the most authentic versions of this novel. Aiming at the faithful expression of the source culture, they transfer Chinese cultural messages to the greatest extent in this translation edition, thus successfully keep the Chinese flavor as much as possible. A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.
Key Words: A Dream of Red Mansions; idioms; translation; cultural transmission
 
摘  要:翻译实质上是一项文化交流活动。由于中西方文化在文化传统,价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面都相距甚远,因此,把《红楼梦》习语中所蕴含的中华文化特质译介给英文读者不仅是习语翻译的重点也是其难点所在。杨宪益与戴乃迭所翻译的《红楼梦》作为其最好的英译本之一, 以源语文化为归宿,尽量保留了中国文化特色,最大限度地传递了文化信息。一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到目的文读者的口味,将文化和翻译融为一体。
关键词: 《红楼梦》;习语;翻译;文化传递

CONTENTS

Introduction 1
1. Culture and Idioms 2
 1.1 Definition of Idioms 2
 1.2 Culture and Idioms 3
2. Idioms in DRM 4
 2.1 The Significance of Chinese Idioms in DRM 4
 2.2 The Classification of Chinese Idioms in DRM 5
3. Transmission of Cultural Elements in Idioms Translation in DRM…...6
  3.1 Religion Reflection of Idioms in DRM………………………………………..…6
  3.2 History Reflection of Idioms in DRM………………………………………...…8
  3.3 Legend Reflection of Idioms in DRM………………...………………………..10
  3.4 Literature Reflection of Idioms in DRM…………………….…………………11
  3.5 Value Reflection of Idioms in DRM……………………………………………11
4. Conclusion 13
Bibliography…………………………………………………….………15

《红楼梦》习语翻译中的文化传递由免费论文网(www.jaoyuw.com)会员上传。
原创论文流程 相关论文
上一篇:初三学生英语写作错误分析及对策.. 下一篇:跨文化意识对高中生英语阅读能力..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:《红楼梦》 习语 翻译 文化 传递 2011-03-30 10:27:49【返回顶部】
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文


免费论文网提供论文范文,论文代发,原创论文

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 免费论文网 版权所有 湘ICP备19027999