通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图| 免费获取| 闂備浇宕垫慨鎶芥嚄閸洖纾块柕鍫濐槸閸戠娀鏌涢幇銊︽珖妞も晝鍏橀弻銊モ攽閸℃ê顦╅梺绋库康閹凤拷
免费论文网


閼奉亜濮╅崠锟� 濡€冲徔 閺堢儤顫� 閻㈤潧鐡� 闁矮淇� 閸斻劎鏁� 閼昏精顕㈢挧鍕灐 瀹搞儳鈻肩粻锛勬倞 闁叉垼鐎虹挧鍕灐 閺冨懏鐖剁粻锛勬倞 瀹搞儰绗熷銉р柤 閻㈢喓澧垮銉р柤 缂佹瑦甯撳纾嬬カ閺傦拷 鐟楀潡妫€涙€璍C 閸樺棗褰剁€涳拷 娑撳褰礟LC
閸楁洜澧栭張锟� 鐠愩垹濮� 娴兼俺顓� 濞夋洖绶� 鐞涘本鏂� 閻椻晝鎮� 閻椻晜绁︾挧鍕灐 閻㈤潧鐡欓崯鍡楀 閸掓儼宓傚銉р柤 閸栧懓顥婂銉р柤 閸︾喐婀銉р柤 閺夋劖鏋$粔鎴濐劅 濮瑰顕㈢懛鈧挧鍕灐 濞喲冾潒姒┊LC 閻㈤潧甯囩悰锟� 閺夊彞绗匬LC
鐠侊紕鐣婚張锟� 閸栨牕浼� 閺佹壆鏁� 瀹搞儱鏅� 妞嬬喎鎼� 瀵扮柉顕� 閸ュ€熼敜鐠у嫭鏋� 娴滃搫濮忕挧鍕爱 閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞 娴溿倝鈧艾浼愮粙锟� 鐢倸婧€閽€銉╂敘 閸楁澘鍩涘銉р柤 閺堣櫣鏁告稉鈧担鎾冲 閺佺増甯剁挧鍕灐 閸欐ḿ鏁哥粩锟� 閺傚洤瀵叉禍褌绗�

  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 修改降重|
  • 职称论文|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 原创论文|
  • 开题报告论文
搜索
閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞閸樼喎鍨辩挧鍕灐  鐎涳箑澧犻弫娆掑仜閸樼喎鍨辩挧鍕灐  韫囶偊鈧喖妾烽柌锟�  鐏忓繐顒熼弫娆掑仜鐠у嫭鏋�  濮瑰顕㈢懛鈧弬鍥ь劅

当前位置:免费论文网 -> 免费论文 -> 英语论文 -> 一个关于论语的文化翻译研究(四)
英语论文| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文
璺�閻㈤潧鐡欓崯鍡楀閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�濞夋洖顒熸稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�閸︾喐婀銉р柤閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�瀹搞儱鏅㈢粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�閻㈠灚鐨甸懛顏勫З閸栨牕甯崚娑欑槸娑撴俺顔戦弬锟�
璺�濮瑰顕㈢懛鈧弬鍥ь劅娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�娴兼俺顓告稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�鐠侊紕鐣婚張鐑樺Η閺堫垰甯崚娑欑槸娑撴俺顔戦弬锟�
璺�娴滃搫濮忕挧鍕爱娑撴挷绗熼崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�鐢倸婧€閽€銉╂敘娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�娣団剝浼呯粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�鐎涳箑澧犻弫娆掑仜娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�鐏忓繐顒熼弫娆掑仜娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�鎼存梻鏁よ箛鍐倞鐎涳缚绗撴稉姘斧閸掓稖顔戦弬锟�
璺�閼昏精顕㈡稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩拋鐑樻瀮
璺�閹绢參鐓舵稉搴濆瘜閹镐礁甯崚娑欑槸娑撴俺顔戦弬锟�
璺�鐞涘本鏂傜粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠佺儤鏋�
璺�楠炴寧鎸遍悽浣冾潒缂傛牕顕遍崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�閹藉嫬濂栨稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�楠炲灝鎲$€涳缚绗撴稉姘斧閸掓稒鐦稉姘愁啈閺傦拷
璺�閺備即妞堢€涳缚绗撴稉姘斧閸掓稒鐦稉姘愁啈閺傦拷
璺�閺傚洤瀵叉禍褌绗熺粻锛勬倞閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�鐟欏棜顫庢导鐘烘彧鐠佹崘顓搁崢鐔峰灡濮f洑绗熺拋鐑樻瀮
璺�鐞涖劍绱ㄦ稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�閸斻劎鏁炬稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�瑜版洟鐓堕懝鐑樻钩閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�閹躲倗鎮婃稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�闁矮淇婂銉р柤閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�
璺�闁叉垼鐎烘稉鎾茬瑹閸樼喎鍨卞В鏇氱瑹鐠佺儤鏋�

一个关于论语的文化翻译研究(四)

一个关于论语的文化翻译研究(四)  
 It is said that Confucius taught while traveling and had more than 3000 disciples in different states. Of the some 3000 disciples there are seventy-two disciples recorded to be famous ones. They were of different birth, had different positions and more importantly, were of different virtues. Each of them had a unique name, so it is helpful if the audiences can understand them.
 Those who were mentioned many times in The Analects could be very important for Confucian school in different ways. In this case, different translators use various methods to translate their names.
 Eg2: 子曰:“吾与回言终日,不违,如愚……”
      曾子曰: “吾日三省吾身。”
      有子曰: “礼之用,和为贵。”
 Three of Confucius’ favorite disciples--- “回”(hui), “曾子”(zengzi), and “有子”(youzi) appeared in these examples.
  One method used for rendering Confucius’ disciples’ names is to transliterate in Pinyin according to their pronunciation. For example, “子夏” as “Zixia”. Here “回” refers to “颜回”, styled 子渊,so it can be rendered as “Yen Hui” or “Hui”. This kind of communicative translation confirms the tradition of western people, to call others name directly, without consideration of their status. To western reader, it is easier for them to remember and understand.
 The disciples ranked with “子” are translated as Master Yu/You “有子”, and Master Tseng/Zeng “曾子”, in respect who were Confucius’ prominent disciples and later became significant teachers in the Confucian school after Confucius’ death. This semantic translation, which was adopted by many translators, is regarded as the most suitable one. While in some other version, “有子” and “曾子” are translated as “The philosopher You” and “The philosopher Zeng”. These two methods more accord with Chinese tradition, using semantic strategy to reproduce the polite image of Chinese people.
 3.2 Translation of Cultural Images
 Cultural image is an integrative part of cult ure. All the images connected with social and religious culture such as a special thing, an allusion, an animal etc will challenge translators. A cultural classic such as The Analects is abundant with cultural images, so how to transfer them or transfer their meanings is a vital problem. And now, we will discuss from the image of religious culture.
 3.2.1 Religious Cultural Images
 Eg5: 子入太庙,每事问。
 Version1: The Master, when he entered grand temple, asked about every thing.
 Version2: When Confucius first attended the service at the State Cathedral (Ancestral Temple of the reigning prince), he enquired as to what he should do at every stage of the service.
 Version 1 abided by semantic translation that rendered “taimiao”(太庙) into “grand temple”, which retained literal meaning as well as extended some cultural message to the target audience. While version 2 turned to communicative translation that employed “Great Cathedral” with strong color of Western religion, in which Western religion took the place of ancient Chinese tradition. “Great Cathedral” is totally different from “taimiao”, which, in ancient China, is the state temple for the first reigning emperor. This image implies the ancestor of our Chinese people. This is one of the most obvious and controversial characteristics of version2, that is, it regards Confucianism as a religion, Ku said, “Confucianism, without being a religion can take the place of religion. Therefore, there must be something in Confucianism which can give to the mass of mankind the same sense of security and permanence which religion affords them.” (Ku Hunming, 1998:23) In his opinion, Confucianism is of the same value as Western religious sayings but not the same nature.
 In a sense, the grand temple and the State Cathedral, although both refer to religious places, are different because the former in the sacrificial to the ancient people and the latter the Christian religion. The use of the latter would not a rouse the foreignness of the text but derives readers’ attention to Western custom of being loyalty to Gods, instead of Chinese tradition of showing respect to the ancestors.
 文档出处(作者):胡龙青 林雪颖
 3.2.2 Social Cultural Images
 Eg6: 孟懿子问孝。子曰:“无违。”
 Version1: Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, “It is not being disobedient.”
 Version2: Meng Yi asked about the treatment of parents. The Master said, “Never disobey!”
 Version1 obeyed semantic translation theory, translating the cultural image xiao(孝)as “filial piety”, while version2 is much simply, just communicatively rendered into “the treatment of parents”. As one aspect of social ritual at that time, xiao is honored by Chinese people as a traditional virtue for thousands of years. As an old sayings goes, “Filial piety ranks the first of all virtues”, being xiao is not only referring to the behavior of serving the parents, but also implying to piety and respect in ones heart. Xiao has been endowed with profound culture and moral meaning, deeply rooting in Chinese people’s mind. Thus, it is quite accurate to annotate xiao as “filial piety” to review the specific cultural connotation.
 Version2 dealt with the word in a so simple way that loses part of original meaning. Plain words would not catch readers’ eyes to raise their attention. The Western readers could not understand the vital importance of this cultural image to the whole passage.
 3.3 Translation of Numbers

首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 4/5/5

璧炶祻
一个关于论语的文化翻译研究(四)由免费论文网(www.jaoyuw.com)会员上传。
原创论文流程 相关论文
中西方思维模式的对比研究
商务英语翻译中存在的文化差异性
中美日常电话会话对比研究-英语资料文..
英语侮辱性笑话中的不礼貌研究-英语资..
英语中的法语借词研究-英语资料文档题..
商务英语中隐喻翻译的研究-英语资料文..
教师在自主学习中的角色的研究-英语资..
鐠愩垹濮熺粻锛勬倞 鐢倸婧€閽€銉╂敘 楠炵厧鍔归弫娆掑仜 PLC 閸楁洜澧栭張锟� 閺佹瑨鍋� 楠炵厧鍔归崶锟� 娑擃厼鐨导浣风瑹 閺佹瑥绗€ 閸愬懘鍎撮幒褍鍩� 瀹搞儳鈻奸柅鐘辩幆 閻㈤潧鐡欓崯鍡楀 PLC 閸欐﹢顣剁拫鍐偓锟� 娓氭稒鎸� 缁崵绮� 鎼存梻鏁� 閹貉冨煑 娴溿倖绁� 閸欐﹢顣� 閻㈠灚顫� 鐠佹崘顓� 閻忣偆浼� 閼奉亜濮� 閹躲儴顒熺化鑽ょ埠 閸楁洜澧栭張锟� 閻戠喖娴� 濡偓濞达拷 缁☆喚鎮� 濮f棁绂� 鐠佲剝妞傞崳锟�  閼奉亜濮╅崬顔挎彛閺堬拷 閹貉冨煑缁崵绮� 閻㈢數鍎瑰鏉戞珤 濞撯晛瀹� 瀵倹顒為悽闈涘З閺堬拷 MATLAB 10kV 闁板秶鏁� 缁捐儻鐭� 閹貉冨煑閸o拷 閺呴缚鍏樻禍銈夆偓锟�  閺堝搫绨�  閺堢儤顫幍锟� 閸欐ḿ鏁哥粩锟� 閸欐ê甯囬崳锟� 閼奉亜濮╅崠锟� 閸烆喛鎻i張锟� 閼鸿鲸鐗遍崰閿嬬ˉ 缁斿缍嬫潪锕€绨� 濞叉銆傞張锟� 鐟楀潡妫€涙€璍C 缂佸嫭鈧焦甯堕崚锟� 閹躲垻鐡熼崳锟� 閺佺増甯舵潪锕€绨� 閼奉亣顢戞潪锟� 闁插瞼鈻� 鏉烇箓鈧拷 鐡掑懎锛愬▔锟� 濞戣弓缍� 娴肩姵鍔呴崳锟� 鐎靛棛鐖滈柨锟� 閺堢儤鐎� 閺佺増甯跺┑鈧崗锟� 閸掑洤澹婇張楦款啎鐠侊拷 閸氬孩澧弸锟� 閸旂姴浼愬銉ㄥ 婢剁懓鍙跨拋鎹愵吀 CA6140 娴肩姴濮╂潪锟� 濞夈劌顢� 濡€冲徔鐠佹崘顓� 濞戞彃甯� 妞嬪酣娅撶粻锛勬倞 闁炬儼顢� 缁旂偘绨ら崝锟� 娑擃厼鐨导浣风瑹 閸愬懘鍎撮幒褍鍩� 閻樿泛鍠� 鐠嬪啯鐓¢幎銉ユ啞 閾诲秷绁� 缁狅紕鎮� 娑擃參妫挎稉姘 鐎圭偘绡勯幎銉ユ啞 闁叉垼鐎� 閻╂垹顓� 閸掕泛瀹�  閸愭粍娼� 閸忔槒鈧椒绻氶梽锟� 閸氬牅缍旈崠鑽ゆ灍 婢舵牞閿� 閻炲棜鍌� 鐟欏嫬鍨� 缂冩垳绗傞柧鎯邦攽 閸欐垵鐫嶉悳鎵Ц 娑擃亙姹夐悶鍡氬偍 娴滅儤鐨敮锟� 閸楀洤鈧拷
上一篇:2010年最佳的小型企业工作场所 下一篇:怎样向别人推销达到自己的目的
推荐论文 本专业最新论文
人力资源管理在中国的发展
英语属于美式还是英式
提高学生的口语能力
英汉习语间的文化差异及翻译
论中学英语教师课堂用语的有效性
语用学视角下的中西恭维语对比
二语习得理论与实践
THESIS PROPOSAL REPORT
The relationship between language a..
The Feminism Viewpoint of Charlotte..
Stylistic Differences and Translati..
中西方思维模式的对比研究
On Characters of the Four March Gir..
Tags:一个 关于 论语 文化 翻译 研究 2011-01-10 09:05:58【返回顶部】
閻㈠灚鐨靛銉р柤閼奉亜濮╅崠鏍у斧閸掓稖绁弬锟�  閻㈤潧鐡欓崯鍡楀閸樼喎鍨辩挧鍕灐
娴滃搫濮忕挧鍕爱娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋� 閸︾喐婀銉р柤閸樼喎鍨辩挧鍕灐
瀹搞儱鏅㈢粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�    閼筋垰顒熸稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐
濮瑰顕㈢懛鈧弬鍥ь劅娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�  娴兼俺顓告稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐
鐠侊紕鐣婚張鐑樺Η閺堫垰甯崚娑滅カ閺傦拷  闁叉垼鐎虹€涳箑甯崚娑滅カ閺傦拷
濞夋洖顒熸稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐   鐢倸婧€閽€銉╂敘娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�
娣団剝浼呯粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋� 鐎涳箑澧犻弫娆掑仜娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�
閸忣剙鍙℃禍瀣╃瑹缁狅紕鎮婃稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐 閼昏精顕㈡稉鎾茬瑹閸樼喎鍨辩挧鍕灐
閺佹瑨鍋涚粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�   鐞涘本鏂傜粻锛勬倞娑撴挷绗熼崢鐔峰灡鐠у嫭鏋�
精彩推荐
发表论文
PLC 鍙橀璋冮€� 渚涙按 绯荤粺 搴旂敤 鎺у埗 浜ゆ祦 鍙橀 鐢垫 璁捐 鐏伨 鑷姩 鎶ヨ绯荤粺 鍗曠墖鏈� 鐑熼浘 妫€娴� 绡悆 姣旇禌 璁℃椂鍣�  鑷姩鍞揣鏈� 鎺у埗绯荤粺 鐢电儹姘村櫒 娓╁害 寮傛鐢靛姩鏈� MATLAB 10kV 閰嶇數 绾胯矾 鎺у埗鍣� 鏅鸿兘浜ら€�  鏈哄簥  鏈烘鎵� 鍙樼數绔� 鍙樺帇鍣� 鑷姩鍖� 鍞揣鏈� 鑺辨牱鍠锋硥 绔嬩綋杞﹀簱 娲楄。鏈� 瑗块棬瀛怭LC 缁勬€佹帶鍒� 鎶㈢瓟鍣� 鏁版帶杞﹀簥 鑷杞� 閲岀▼ 杞﹂€� 瓒呭0娉� 娑蹭綅 浼犳劅鍣� 瀵嗙爜閿� 鏈烘瀯 鏁版帶婵€鍏� 鍒囧壊鏈鸿璁� 鍚庢墭鏋� 鍔犲伐宸ヨ壓 澶瑰叿璁捐 CA6140 浼犲姩杞� 娉ㄥ 妯″叿璁捐 娑插帇
鐢垫皵宸ョ▼鑷姩鍖栧師鍒涙枃妗�  鐢靛瓙鍟嗗姟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
浜哄姏璧勬簮涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。鍦熸湪宸ョ▼鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
宸ュ晢绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。    鑽涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
姹夎瑷€鏂囧涓撲笟鍘熷垱鏂囨。  浼氳涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。
璁$畻鏈烘妧鏈師鍒涜祫鏂欐枃妗�  閲戣瀺瀛﹀師鍒涜祫鏂欐枃妗�
娉曞涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。  甯傚満钀ラ攢涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
淇℃伅绠$悊涓撲笟鍘熷垱璧勬枡鏂囨。 瀛﹀墠鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
鍏叡浜嬩笟绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。 鑻辫涓撲笟鍘熷垱鏂囨。
鏁欒偛绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。   琛屾斂绠$悊涓撲笟鍘熷垱鏂囨。

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文


免费论文网提供论文范文,论文代发,原创论文

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2023 免费论文网 版权所有